Mam takovy naivni dotaz, nejsem odbornik na mac, mam svuj prvni iBook jako nahradu linuxoveho laptopu. Pouzivam OS X 10.3.9 a na Tigera se zatim nechystam (nemam chut ho platit a nechci ho krast).
Zajimalo by mne co s tou slibenou ceskou lokalizaci pro 10.3.9 ziskam, co ztratim a zda je cely proces kompletne reverzibilni a kdyz mne cestina zacne srat, zda ji bez komplikaci muzu poslat k certu a vratit se k anglictine.
V Cesku stejne neziju a ceske texty pisu zridka a vetsinou bez diakritiky…
Luke a Pavel Kout: [1], [2] Cituji Jakuba Formanka (zminene vlakno v konferenci kppm): (...) Nelze prece instalovat aktualizace, ktere neobsahuji odpovidajici jazykovou verzi. (...) pozdejsi drobne aktualizace je treba instalovat z ceskych stranek (...) Dale pripravujeme dve velmi komfortni sluzby pro informovani uzivatelu o novych aktualizacich (to je jedina funkce, kterou bezny uzivatel v SU vyuziva…)
pixy: [3] Ano, lokalizace odstranuje problem s Courierem.
Jiri Cech: [4] Z principu je vratny, konkretni info Ti podaji lokalizatori, kontakt viz web lokalizace. Hlavni ale je, ze cestina se proste nainstaluje jako dalsi jazyk, cili muzes kdykoli (treba docasne) zvolit anglictinu v System Preferences/International a tim se zbavis temer vsech potencionalnich problemu s lokalizaci. (Uz jsem dlouho zadny nemel.)
Vratte misto OK Budiz a budu o lokalizaci uvazovat . A ted vazne: Vysvetlete mi nekdo k cemu jsou ty lokalizace dobre, nikdy jsem je nemel a nic jsem o nich neslysel, znamena to ze neco nefunguje kdyz to nemam cesky? Fakt nevim, zatim jsem nikdy na problemy treba s cestinou nenarazil a lokalizaci jsem nepotreboval. Predem dik.
jk: “Vratte misto OK Budiz” A co myslíš, že tam již někdy od systému 7.0 konsistentně je? Možná jsi vyděl lokalizace Adobe, ale to je kapitola sama pro sebe…
obecně: Pokud jde o SU, připravují se velmi podrobné informace na webu. Připravuje se toho celkem dost, takže prosím jen trochu strpení...
jk: “Vratte misto OK Budiz a budu o lokalizaci uvazovat” – kde je v lokalizaci OK? “A ted vazne: Vysvetlete mi nekdo k cemu jsou ty lokalizace dobre” To je kazdeho vec. Me prace s anglickymi programy nedela sebemensi potize, presto radeji pouzivam ceske. Je to pro me prirozenejsi a taky nechci skoncit mezi brausry, menu, skrolbary, komandlajnami (ty nejuchylnejsi terminy me ted nejak nenapadaji, ale vsichni je slychame denne)... Casto si rad prectu knizku v originale, ale u veci bezne potreby, coz software je, preferuju cestinu.
Opravdu nechapu ceske lokalizatory Mac OS, proc se za kazdou cenu chteji odlisovat od zavedenych terminu (viz. vzpominane Budiz vs. OK). Beru, ze nekterym userum terminologie a la MS nevoni, ale vlastni terminy jsou kontraproduktivni, napr. u prekladu aplikaci tretich stran (multiplatformnich) – ted nemam na mysli jen Adobe – a zpusobuji neuveritelny zmatek. Je trapne, ze i takovi Bulhari dokazali terminologii sjednotit ale Cesi holt musi byt unikati! :(
Jarda: koukam ze Tobe by se asi libilo vymenit i “Zrusit” za krasne ceske “Storno” v ramci sjednocovani :-D. Nejsem si jisty, ale neni prave “Budiz” prave to, co je “zavedene” dele? Tj. ze se to pouziva dele nez “OK” v ceskych lokalizacich? Ktery Mac OS byl lokalizovan prvni, nevite nekdo? Mozna to byla uz “sestka”, a byly v te dobe nejake ceske win? Ja takovy pametnik nejsem, tak jestli si nekdo pamatuje… Navic, osobne si myslim, ze “Budiz” je pekny vyraz, skvele vystihujici to co v dialozich predstavuje v anglictine “OK”. Nedovedu si predstavit, pro koho by prave toto mohlo byt nejak matouci.
@AndroidCZ: Nejde jen o Budiz, ktery je podle meho stejny “nepodarok” jako windowsi Storno. Staci si vzit zakladni terminologii a porovnat identicke polozky, napr. Bar = Lista = Pruh. Nerozumim tomu, proc bych mel mit ve stejne aplikaci stejnou funkci pojmenovanou pokazde trochu jinak podle prave pouzivaneho OS, tim spis, ze v anglictine (z niz se vetsinou ceska verze odvozuje) takoveto rozdily resit nemusi…
Jarda: Ja si zase myslim, ze „nepodarok” je prave to „OK”, kdyz to ma byt cesky, tak cele, ne neco anglicky, neco cesky. Jo, v anglictine se nic takoveho neresi, protoze maji vsechny texty anglicky, ale v cestine by se Vam libilo mit neco cesky, ale neco zase treba ne, protoze „je to tak zazite”, atd.? „Budiz” je cesky vyraz a basta, odpovida vyznamove, neni duvod jej nepouzit, zvlast kdyz je jiz zazity (pro velkou cast uzivatelu kteri lokalizaci Mac OS pouzivaji) po mnoho let. To ze jej nemate osvojen Vy, to myslim neni duvod to menit. To byste taky mohl chtit, aby Apple prejmenoval v anglickem systemu „Desktop pictures” na „Wallpapers”. Osobne mi prijde to applovske lepsi, vystiznejsi, ale to druhe pouziva mnohem vice uzivatelu na svete..
Vsadim se o pivo, ze kdyz by se udelala anketa, co ma v te lokalizovane verzi byt, tak vetsina uzivatelu tech lokalizaci OS X bude hlasovat prave pro „Budiz” :-) Ja si myslim, at je radeji OS X lokalizovany „jinak" nez je zvykem, kdyz to bude lepsi nez je zazite.
Může mi někdo ze zdepřítomných češtinů objasnit, co znamená “budiž”?
Je to opravdu totální anachronismus v podobě tvaru rozkazovacího způsobu slovesa “být”? Nemělo by být nativní rozhraní srozumitelné současnému uživateli?
No, v roce 1990 jsem používal lokalizovaný Systém 7.0, posléze 7.0.1.
Lokalizace byla samozřejmě v ceně počítače (stejně jako lokalizované ClarisWorks 1 CZ, české manuály, o klávesnici nemluvě).
V květnu 1990 byly uvedeny Windows 3.0. Byly někdy lokalizovány? Já jsem viděl až verzi 3.1 (originál uveden 1992).
Lokalizovan byl jiz system 6.0.x.
Jinak podle Ustavu jazyka ceskeho je Budiz naprosto v poradku (narozdil od OK a Storno) a o anachronismus se nejedna.
Koneckoncu, anachronismus nejsou porad jeste ani prechodniky, ale vytraci se z usu tim, ze je lide neumi spravne pouzivat. Cekam, kdy se anachronismem stanou…
Zajímalo by mě, co je dle vás na “Budiž” nesrozumitelného. To mně osobně přijde o dost podivnější např. windowzácké “Storno”. “Budiž” je prostě už celkem kultovní termín pro pamětníky a bylo by škoda ho rušit. Navíc mi přijde, že lokalizátoři si tehdy s úskalími překladu poradili celkem originálním a sympatickým způsobem a i z tohoto důvodu by mělo toto slůvko zůstat zachováno. Čiší z něj tak nějak ta správná atmosféra.
Ta nefunkcnost SU (+ dalsich aplikaci) pri aktivni cestine me fakt irituje. Ve woknech bych to bral jako vlastnost, ale v modernim unixovem OS, chlubici se uzivatelskou pritulnosti je to bug na entou a nikdo s tim nic nedela. :-(
kaaja: Ja se Jakubovi ani nedivim, ze uz pise voloviny. Furt dokola vysvetlovat, proc SU proste nemuze fungovat… Prectete si nekde, co Jakub porad pise o SU a zamyslete se nad tim. Neni to idealni, ale nejde o zadny bug…
jazykozpytci: Budiz vubec neni anachronismus a vyznamove sedi. Poznamky na nesjednocenost mi nedochazi uz vubec. Mac OS obecne ma nejjednotnejsi terminologii a jeji ceska lokalizace je zrejme nejdele zavedena. Casto by byl problem kterou, alternativu v ramci “sjednocovani” vybrat. Pokud nekomu dela potize pochopit, ze “radek nastroju” je toolbar, lista atp., nebo, ze “posuvnik” je scrollbar, mel by radeji od jakehokoli jazykoveho hodnoceni upustit.
Nevadi vam taky nahodou, ze Apple rika touchpadu trackpad;)?
— Luke 1.7.2005 15:44 #
— Pavel Kout 1.7.2005 15:58 #
— pixy 1.7.2005 16:57 #
Zajimalo by mne co s tou slibenou ceskou lokalizaci pro 10.3.9 ziskam, co ztratim a zda je cely proces kompletne reverzibilni a kdyz mne cestina zacne srat, zda ji bez komplikaci muzu poslat k certu a vratit se k anglictine.
V Cesku stejne neziju a ceske texty pisu zridka a vetsinou bez diakritiky…
Predem dekuju za odpoved.
— Jiri Cech 1.7.2005 18:09 #
pixy: [3] Ano, lokalizace odstranuje problem s Courierem.
Jiri Cech: [4] Z principu je vratny, konkretni info Ti podaji lokalizatori, kontakt viz web lokalizace. Hlavni ale je, ze cestina se proste nainstaluje jako dalsi jazyk, cili muzes kdykoli (treba docasne) zvolit anglictinu v System Preferences/International a tim se zbavis temer vsech potencionalnich problemu s lokalizaci. (Uz jsem dlouho zadny nemel.)
— Adam Nohejl 1.7.2005 18:55 #
— jk 1.7.2005 21:27 #
obecně: Pokud jde o SU, připravují se velmi podrobné informace na webu. Připravuje se toho celkem dost, takže prosím jen trochu strpení...
— agent 1.7.2005 22:48 #
— Adam Nohejl 1.7.2005 22:54 #
— agent 2.7.2005 00:02 #
— Martin Lér 2.7.2005 00:20 #
— Jarda 2.7.2005 20:39 #
— AndroidCZ 2.7.2005 21:23 #
— Jarda 2.7.2005 22:21 #
— Pavel Kout 2.7.2005 23:13 #
— Katja 3.7.2005 00:47 #
Vsadim se o pivo, ze kdyz by se udelala anketa, co ma v te lokalizovane verzi byt, tak vetsina uzivatelu tech lokalizaci OS X bude hlasovat prave pro „Budiz” :-) Ja si myslim, at je radeji OS X lokalizovany „jinak" nez je zvykem, kdyz to bude lepsi nez je zazite.
— AndroidCZ 3.7.2005 01:39 #
Je to opravdu totální anachronismus v podobě tvaru rozkazovacího způsobu slovesa “být”? Nemělo by být nativní rozhraní srozumitelné současnému uživateli?
— Pepa 3.7.2005 16:41 #
— Martin Lér 3.7.2005 17:32 #
— Martin Lér 3.7.2005 17:50 #
Lokalizace byla samozřejmě v ceně počítače (stejně jako lokalizované ClarisWorks 1 CZ, české manuály, o klávesnici nemluvě).
V květnu 1990 byly uvedeny Windows 3.0. Byly někdy lokalizovány? Já jsem viděl až verzi 3.1 (originál uveden 1992).
— nm 3.7.2005 18:32 #
Jinak podle Ustavu jazyka ceskeho je Budiz naprosto v poradku (narozdil od OK a Storno) a o anachronismus se nejedna.
Koneckoncu, anachronismus nejsou porad jeste ani prechodniky, ale vytraci se z usu tim, ze je lide neumi spravne pouzivat. Cekam, kdy se anachronismem stanou…
— j.t.d 3.7.2005 19:15 #
— Katja 3.7.2005 22:47 #
— kaaja 3.7.2005 23:32 #
jazykozpytci: Budiz vubec neni anachronismus a vyznamove sedi. Poznamky na nesjednocenost mi nedochazi uz vubec. Mac OS obecne ma nejjednotnejsi terminologii a jeji ceska lokalizace je zrejme nejdele zavedena. Casto by byl problem kterou, alternativu v ramci “sjednocovani” vybrat. Pokud nekomu dela potize pochopit, ze “radek nastroju” je toolbar, lista atp., nebo, ze “posuvnik” je scrollbar, mel by radeji od jakehokoli jazykoveho hodnoceni upustit.
Nevadi vam taky nahodou, ze Apple rika touchpadu trackpad;)?
— Adam Nohejl 4.7.2005 00:05 #
— Martin Lér 5.7.2005 13:55 #